05 diciembre 2021
  • Hola

Con la Palra d’El Rebollal aumenta el número de lenguas a las que está traducido “El Principito”

Este miércoles ha sido persentado “El Principinu”, la edición en el dialecto leonés del segundo libro traducido a más idiomas del mundo

24 nov 2021 / 21:05 H.
    Cargando reproductor ...
Ver Comentarios

Después de la Biblia, “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry, es el libro traducido a más idiomas del mundo, muy por encima incluso de “El Quijote”, con 450 lenguas que este miércoles sumaron una más con la edición en la palra d’El Rebollal.

“Este es un libro que todo el mundo conoce, que no es muy largo, aunque ha llevado un gran trabajo su traducción, y que era un buen candidato para aumentar la escasa literatura que hay en la palra”, afirmó el peñapardino José Benito Mateos Pascual, quien ha realizado la traducción al dialecto que se habla en el suroeste de la provincia de Salamanca. Una edición impulsada por Álvaro de Benito dentro de “un gran proyecto de conservación de entidades lingüísticas minoritarias, que se inició hace algo más de un año con el primer contacto con José Benito”, afirmó el editor.

“El Principinu” se suma así a las ediciones en multitud de idiomas repartidas por todo el mundo, una publicación que ha sido autorizada por la Fundación Saint-Exupéry, “y que mantiene la misma estructura que el libro original, con sus ilustraciones originales y colocadas en las mismas posiciones dentro del texto”, señaló Álvaro de Benito, que explicó que la elección de “El Principito” “no fue fruto de una casualidad, sino que se basa en la universalidad de la obra, la repercusión que tiene cada edición de esta publicación y que se trata de un libro muy coleccionado”.

A pesar de estas características, José Benito y Álvaro de Benito han querido que, si bien la pequeña tirada de 150 ejemplares se podía haber vendido rápidamente a través de Internet, “llegue a los que hablan la palra del Rebollar, que esté presente en esta tierra”, aunque “también viaja a toda España y fuera de nuestro país, con ejemplares camino ya de Zaragoza y de Suiza, a librerías especializadas”. Una edición con la que su traductor espera que “más gente se interese por hablar y conservar la palra d’El Rebollal”.

Recupera variable LOGO:
https://www.lagacetadesalamanca.es/base-portlet/webrsrc/ctxvar/d02eb2dc-2fcb-4c80-a2f6-a5cfab1e30e3.svg

https://www.lagacetadesalamanca.es/base-portlet/webrsrc/ctxvar/a835bb89-65e8-449c-9619-d30e7c8e74ec.png