Borrar

Galbana y modorros/as

Viernes, 11 de junio 2021, 05:00

Comenta

Según el Diccionario de la RAE, fuente inagotable de información, galbana es “pereza, desidia o poca gana de hacer algo”. Se trata de una palabra ... que fue muy habitual en tiempos pasados por nuestra tierra y que, poco a poco, sobre todo en el caso de las generaciones más jóvenes, está cayendo en desuso. Y bien podría decirse que galbana es lo que han tenido los sucesivos Gobiernos españoles, incluido el actual, a la hora de defender nuestro idioma en Bruselas. En los últimos días, el Ejecutivo de París ha pedido en la capital comunitaria que, a la vista de que el Reino Unido se ha marchado de la UE, se hace necesario, no eliminar el inglés como lengua de trabajo, pero sí reducir su peso e importancia favoreciendo, en su caso, el francés. Recuerdo que, cuando comencé a ir a Bruselas, a principios de la década de los ochenta, en aquel momento con España fuera de la UE, el francés era lo dominante, tanto en las conversaciones en los pasillos de las Instituciones comunitarias como en los documentos que se utilizaban. El primer papel que salía siempre estaba redactado en francés y no en inglés, a pesar de que el Reino Unido llevaba ya unos cuantos años como miembro de pleno derecho del club comunitario. Sin embargo, con el paso del tiempo se ha ido imponiendo este último y ahora la mayor parte de las conversaciones son en inglés y las primeras versiones de los documentos de trabajo también están redactados en este idioma.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Sigues a César Lumbreras. Gestiona tus autores en Mis intereses.

Contenido guardado. Encuéntralo en tu área personal.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

lagacetadesalamanca Galbana y modorros/as